Translating And Interpreting

Written by Amy Hall
Bookmark and Share

Translating and interpreting dictated or recorded material into accurate written documentation is very challenging. Transcription services require excellent listening skills, as well as the ability to accurately convert the spoken word into written text. When multiple languages are being spoken, this task is even more difficult.

Therefore it is more important than ever that you know the person who is going to be handling the translating and interpreting for your meeting. Don't take chances by hiring someone you have not met with in person before, because personality is just as important when it comes to interpreting services. You don't want someone that can not think and speak in the two languages being spoken, because it will take longer to get the messages relayed.

Translating and Interpreting the Spoken Word

While translating and interpreting recorded material into written material is challenging, it is perhaps the most difficult to interpret language in person to a group of people. When you verbally have to repeat what you are hearing to a group of people in a meeting, you do not have time to think about what is being said. You virtually have to speak it as you hear it.

This is extremely difficult and not many people can handle interpreting easily. While translation gives you time to stop, think, and then write it down, interpretation does not. If you need someone to speak to a group of people in a different language, make sure you are getting a native speaker who is fluent in both languages being used.


Bookmark and Share