Written by Nicholas Kamuda
Bookmark and Share

Though the core components of many computer-assisted translation programs are the language processing algorithms, glossaries are equally important in producing efficient and accurate translations. Many current language programs include highly specialized glossaries for translating to and from a variety of languages, including the major business languages as well as regional dialects and slang. They may also give users access to information in many different categories, within a broad range of topics.

Utilizing Reference Glossaries

In fact, some current translation programs include glossaries on such diverse topics as actors, cocktails, and metropolitan hotels, and are capable of functioning as general reference equally as well as translation software. City guides, telephone directories, and local vernacular lists are perfect for international travelers, and multi-linguists can take advantage of the in-depth non-English glossaries that are included in many programs.

Whatever the topic, the program functions are the same: many programs allow users to simply highlight and click on any onscreen text to bring up a window with the appropriate translation or reference information. The pop-up window clearly displays the information in list form, allowing the user to select the most suitable translation or view the glossary entry. Once selected, the translation program disappears from view, allowing users to work uninterrupted.

The dictionaries and reference material of many such programs are available either by downloading them or by joining a subscription service. Downloading the glossary allows users to use them when not connected to the Internet. Basic reference materials are often available with purchase of the program, but other technical resources must generally be added later.

Bookmark and Share